By Sneha Kundu
The English translation of “Jana Gana Mana” by Rabindranath Tagore has recently captured the attention of many, providing a fascinating glimpse into the legendary poet’s versatility and linguistic prowess. The original song, written and composed by Tagore, is India’s National Anthem, with five verses under the title “Bharoto Bhagyo Bidhata.” However, only the first verse is adapted as the national anthem.
In a recent post by the official X handle of the Nobel Committee, a handwritten English translation of “Jana Gana Mana” by Tagore was shared, sparking widespread interest and admiration. The post serves as a reminder of Tagore’s multifaceted talents and his significant contribution to Indian literature and culture.
“Jana Gana Mana,” the national anthem of India, was originally composed in Bengali by Tagore, who was awarded the Nobel Prize in Literature in 1913. The English translation, penned by Tagore himself, adds another layer of depth to the anthem, showcasing Tagore’s mastery over both Bengali and English languages.
The post shared just a day ago, has already garnered more than 82,000 views and close to 300 likes. It has sparked a wave of reactions and comments from people, highlighting the enduring legacy of Rabindranath Tagore and the universal appeal of his work.
This rare glimpse into Tagore’s handwritten English translation of “Jana Gana Mana” serves as a poignant reminder of his enduring influence and the timeless significance of India’s national anthem. It is a testament to Tagore’s remarkable talent and his ability to transcend linguistic and cultural boundaries.
Leave a Reply